Carolina Cappelli, Esther Fantuzzi and Costanza Nani

Carolina Cappelli (ITA, 1995)
Esther Fantuzzi (ITA, 1996)
Costanza Nani (ITA, 1997)

As Boys Grow, 2021
HD video, color, sound, 09 min 00 sec

Il film indaga la molteplice complessità del tema della rappresentazione del corpo della donna e della manipolazione della sua narrazione, espressa attraverso il found footage con le tecniche di sottrazione, decontestualizzazione e riscrittura del testo.
As Boys Grow vuole, infatti, attuare il progressivo cambio di prospettiva e presa di coscienza dello sguardo sul prodotto audiovisivo.

The film deals with the multiple complexities implied in the theme of the representation of the female body and the manipulation of its narration carried out by the found footage through the subtraction techniques, decontextualization and rewriting of the texts.
As Boys Grow wants, infact, to apply the progressive change of perspective and awareness of the sight on the audiovisual product.

Intervista all'artista Carolina Cappelli, Esther Fantuzzi e Costanza Nani
A cura di Lodovica De Vivi e Giulia Gandini

Interview to the artist Carolina Cappelli, Esther Fantuzzi and Costanza Nani
Curated by Lodovica De Vivi and Giulia Gandini

Lə video festival indaga il femminile e le sue diverse sfumature: è un tema che trattate nella vostra ricerca? Quale significato ha per voi?

Lə video festival researches the feminine and its different facets: is this a theme you deal with in your research? What meaning does it have for you?

Costanza: Ognuna di noi, al di là di questo progetto, ha a cuore la tematica femminista. È partito tutto da cosa significasse per noi la problematica del femminile, della sua immagine e come venisse utilizzata. Questo percorso è stato molto importante perché siamo partite da come ci sentivamo, interrogativo che ha spianato la strada a tutto il resto.


Esther: Quando abbiamo saputo del vostro festival ci siamo sentite chiamate in qualche modo a partecipare proprio per via del tema che affronta. Quando ci siamo trovate a fare questo lavoro abbiamo pensato: “Ok, parliamo, della sovraesposizione del corpo della donna, come ne parliamo? Come cerchiamo di affrontare questo tema?”.


Carolina: Si. Questa tematica è venuta fuori spontaneamente e ci ha dato modo di aprire un dialogo che, chiaramente, andasse al di là del progetto stesso.

Costanza: Each of us, beyond this project, has the feminist theme at heart. It all started from what the problem of the feminine, its image and how it was used, meant to us. This path was very important because we started from how we felt, which is a question that opened the way to everything else.


Esther: When we heard about your festival, we felt called in some way to participate because of the theme it deals with. When we found ourselves doing this work we thought, "Okay, let's talk about the overexposure of women's bodies, how do we talk about that? How can we try to address this issue?".


Carolina: Yes. This theme came up spontaneously and gave us a way to open a dialogue that clearly went beyond the project itself.

Come avete svolto la ricerca e la selezione del materiale video?

How did you carry out the research and selection of the video material?

Esther: Il lavoro è iniziato con la ricerca di materiale d’archivio: i primi risultati ottenuti sono stati video pornografici. Avevamo pensato di utilizzarli, ma poi ci siamo chieste: “Perché concentrarci nuovamente sull’esposizione del corpo delle donne? Perché creare una dinamica che stiamo cercando di evitare?” Per questo motivo abbiamo deciso di lavorare per sottrazione e per allusione alla sessualità, sia dal punto di vista visivo, sia da quello sonoro.

Carolina: Ci siamo soffermate su un video intitolato Brunette e, partendo da quell’immagine di donna americana degli anni ‘70, abbiamo iniziato a cercare video che richiamassero una fisicità impattante, ma che non sovraesponesse il corpo femminile, giungendo così a filmati provenienti dal mondo dello sport. Il contatto fisico presente nei found footage sportivi, spesso violento, sia a livello sonoro che visivo, facevano al caso nostro.

Esther: The work started with the research of archival material: the first results obtained were pornographic videos. We had thought about using them, but then we asked ourselves, "Why should we focus again on the exposure of women's bodies? Why should we create a dynamic that we are trying to avoid?" So we decided to work by subtraction and allusion of sexuality, both from a visual and an audio perspective.

Carolina: We focused on a video entitled "Brunette" and, starting from that image of the American woman of the '70s, we began to look for videos that recalled an impactful physicality, but that did not overexpose the female body, thus arriving at films from the world of sports. The physical contact present in found footage of sports, often violent, both in sound and visual terms, was exactly what we were looking for.

Siete partite da un’immagine del corpo della donna così sfacciata per poi approdare al mondo degli sport di contatto e non solo, che poteva essere legato in qualche modo alla sfera fisica e sessuale. Una volta raggruppati tutti questi materiali, com’è avvenuta la fase di montaggio?

You started out from such a blatant image of the woman's body and then landed on the world of contact sports and beyond, which could be linked in some ways to the physical and sexual sphere. Once you gathered all these materials, how did the editing phase come about?

Esther: Dopo la condivisione di libri femministi a noi cari, la stesura del testo è iniziata a distanza e ciò ha influenzato molto la sua produzione. È emerso che la scena dello spogliarello, presente in uno dei video trovati, era quella che più si prestava alle nostre esigenze per l’atmosfera carica di sensualità pur non essendo esplicita.

Carolina: Inizialmente la descrizione del video era molto più lunga, ma risultava faticoso seguire le immagini e leggere il testo. Non volevamo caricare il video di sovraimpressioni nostre. Volevamo fosse una descrizione tecnica di quello che effettivamente accadeva in scena.

Costanza: La parola chiave che ha caratterizzato la scrittura è stata: sguardo neutro.

Esther: After sharing among us feminist books to us dear, the writing of the text began at a distance and this strongly influenced its production. It turned out that the striptease scene, present in one of the videos we found, was the one that best suited our needs because of the atmosphere charged with sensuality while not being explicit.


Carolina: At first, the description of the video was much longer, but it was hard to follow the images and read the text. We didn't want to burden the video with our own overlays. We wanted it to be a technical description of what was actually happening in the scene.

Costanza: The key word that characterized the writing was “neutral gaze”.

Avevate già in mente la parte di scrittura quando avete cercato il materiale video o la sua stesura è avvenuta a pari passo con il montaggio?

Did you already have the writing part in mind when you searched for the video material or did the writing of it happen hand in hand with the editing?

Esther: Dopo la condivisione di libri femministi a noi cari, la stesura del testo è iniziata a distanza e ciò ha influenzato molto la sua produzione. È emerso che la scena dello spogliarello, presente in uno dei video trovati, era quella che più si prestava alle nostre esigenze per l’atmosfera carica di sensualità pur non essendo esplicita.

Carolina: Inizialmente la descrizione del video era molto più lunga, ma risultava faticoso seguire le immagini e leggere il testo. Non volevamo caricare il video di sovraimpressioni nostre. Volevamo fosse una descrizione tecnica di quello che effettivamente accadeva in scena.

Costanza: La parola chiave che ha caratterizzato la scrittura è stata: sguardo neutro.

Esther: After sharing among us feminist books to us dear, the writing of the text began at a distance and this strongly influenced its production. It turned out that the striptease scene, present in one of the videos we found, was the one that best suited our needs because of the atmosphere charged with sensuality while not being explicit.


Carolina: At first, the description of the video was much longer, but it was hard to follow the images and read the text. We didn't want to burden the video with our own overlays. We wanted it to be a technical description of what was actually happening in the scene.

Costanza: The key word that characterized the writing was “neutral gaze”.

In una scena particolare il video si rivolge direttamente al pubblico: vi siete immaginate delle determinate reazioni o riflessioni da parte degli spettatori durante questo momento?

In a certain scene the video addresses the audience directly: did you imagine certain reactions or considerations from the audience during this moment?

Esther: Il testo che abbiamo inserito nel video aveva come intento quello di suscitare una reazione nel pubblico, nonostante non sapessimo quale: ci si può sentire vittima di uno sguardo oppure rivolgere quello stesso verso qualcun altro. É un momento del video che richiede una seconda visione, una ricerca e un’attenzione che dipendono dall’occhio del fruitore. Ogni persona vede e vive in maniera unica ciò che gli viene proposto, come se avessimo lasciato un messaggio nascosto di libera interpretazione.

Carolina: Non volevamo che il fruitore stesse comodo sulla sedia a guardare il film in maniera passiva, volevamo fosse coinvolto e attivo durante la visione per partecipare allo spostamento di sguardo e prospettiva.

Esther: The text we included in the video was aimed at stimulating a reaction in the audience, even though we didn't know which one: you can feel victim of a look or you can turn that look towards someone else. Some moments of the video require a second vision, a research and an attention that depends on the eye of the viewer. Each person sees and lives in a unique way what is proposed, as if we had left a hidden message of free interpretation.

Carolina: We didn't want the viewer to be comfortable on the chair watching the film in a passive way, we wanted him to be involved and active during the vision in order to participate in the shift of gaze and perspective.

Come è stato lavorare a 6 mani e 3 teste? È stato solo per quest'occasione?

What was it like to work with 6 hands and 3 heads? Was it just for this specific occasion?

Esther: Questa è stata la nostra prima collaborazione. Inizialmente, per l’impossibilità di lavorare assieme in presenza, c’è stata una divisione dei compiti, in base ai nostri punti forti: chi era più ferrata sul montaggio, chi più sui testi o sulla ricerca dei materiali.


Carolina: Siamo tre persone dal carattere molto forte, abituate a lavorare da sole. Trovarsi a lavorare insieme è stato complicato, ma grazie al dialogo e alla fiducia siamo state in grado di delegare ed è stato molto formativo e sorprendente.

Costanza: Proveniamo da tre percorsi di studi differenti, grazie al corso che abbiamo frequentato ci siamo trovate e siamo riuscite a dare vita ad un video che ha soddisfatto tutte.

Esther: This was our first collaboration. At the beginning, due to the impossibility of working together in person, there was a division of tasks, based on our strengths: some of us were more skilled at editing, others more at texts or researching materials.


Carolina: We are three individuals with very strong personalities, who are used to working alone. Finding ourselves working together was complicated, but thanks to dialogue and trust we have been able to delegate and this has been very formative and surprising.

Costanza: We come from three different backgrounds, and thanks to the course we attended, we have found a connection and managed to create a video that satisfied all of us.